Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلً zoom
Transliteration Onthur kayfa daraboo laka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan zoom
Transliteration-2 unẓur kayfa ḍarabū laka l-amthāla faḍallū falā yastaṭīʿūna sabīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 See how they put forth for you the examples; but they have gone astray so not they can (find) a way. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad See to what they liken thee, [O Prophet simply] because they have gone astray and are now unable to find a way [to the truth] zoom
M. M. Pickthall See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way zoom
Shakir See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way zoom
Wahiduddin Khan See to what they liken you! But they are lost and cannot find the right path zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Look on how they propounded parables for thee. So they went astray and they are not able to be on a way. zoom
T.B.Irving Watch what sort of stories they make up about you. They have strayed away and are unable to find a way back. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab See how they call you names ˹O Prophet˺! So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way. zoom
Safi Kaskas See how they refer to you? They have strayed and cannot find the way! zoom
Abdul Hye See how they have put forward examples for you. They have gone astray, and they can not find a way. zoom
The Study Quran Look how they set forth descriptions of thee. Thus they go astray and cannot find a way zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) See how they cite the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path zoom
Abdel Haleem See what they think you are like! But they are lost and cannot find the right way zoom
Abdul Majid Daryabadi Behold! how they propound similitudes for thee! They have strayed and cannot find a way zoom
Ahmed Ali See, what comparisons they coin for you, and go astray, and thus cannot find the way zoom
Aisha Bewley Look how they make likenesses of you and go astray. They are unable to find their way. zoom
Ali Ünal See what strange comparisons they invent about you. They have altogether strayed and are now unable to find a way (to the truth) zoom
Ali Quli Qara'i Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find a way zoom
Hamid S. Aziz Behold, what similitudes they strike out for you, but they err (or have gone astray), and cannot find the way zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Look how they strike similitudes for you. So they have erred and have been unable (to find) a way." zoom
Muhammad Sarwar Consider what they have called you. They have certainly gone astray and cannot find the right path zoom
Muhammad Taqi Usmani See how they have made (silly) statements about you; so they have gone astray and cannot find a way zoom
Shabbir Ahmed See how (cunning) examples they make up about you (O Prophet)! They are going astray to the point of no return zoom
Syed Vickar Ahamed See what comparisons they make for you: So they have gone astray, and they can never find a way (to come back) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way zoom
Farook Malik See what sort of examples they make up about you! They have surely gone astray and cannot find the Right Way zoom
Dr. Munir Munshey See! How they depict you? They have strayed off and cannot find the way zoom
Dr. Kamal Omar See, what examples they have put forward regarding you. So they have gone astray, so they find no capacity (to adopt the) Way zoom
Talal A. Itani (new translation) Note what they compared you to. They are lost, and unable to find a way zoom
Maududi Just see how strange are the things they invent about you. They have altogether strayed, and are unable to find the right way zoom
Ali Bakhtiari Nejad See how they give examples of you, therefore they lost (the right path) and they cannot find a way zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) See what comparisons they make for you, but they have gone astray, and never can they find a way zoom
Musharraf Hussain Notice how they portray you; they are mistaken and will not be able to find a way zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) See how they put forth the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path. zoom
Mohammad Shafi See what they liken you to! That is because they have gone astray and cannot find the way zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Note how they refer to you and how their attitude leads them further away from the straight path zoom
Faridul Haque See the kind of examples they invent for you! They therefore strayed, so cannot find a path zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah See what they compared you to. They have surely gone astray and cannot find a Path zoom
Maulana Muhammad Ali See, what they liken thee to! So they have gone astray, and cannot find the way zoom
Muhammad Ahmed - Samira Look/see/wonder about how they gave to you the examples/proverbs, so they became misguided, so they are not able (of) a way/path zoom
Sher Ali See, how they coin similitudes for thee, and have in consequence gone astray so that they cannot find a way zoom
Rashad Khalifa Note how they describe you, and how this causes them to stray off the path. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) See, how they have profounded similitudes for you, then they have gone astray that they cannot get a way. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! how they coin similitudes to depict you, as a result of which they have gone astray; so they will not be able to find a way (of their salvation) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Beloved!) See what similes (these people) find for you! So they have gone astray. Now they are unable to find a way to the right path zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way zoom
Edward Henry Palmer Behold, how they strike out for you parables, and err, and cannot find the way zoom
George Sale Behold! What epithets they bestow on thee. But they are deceived; neither can they find any just occasion to reproach thee zoom
John Medows Rodwell See what likenesses they strike out for thee! But they are in error, neither can they find the path zoom
N J Dawood (2014) Behold what epithets they bestow upon you. They have surely gone astray and cannot find the right path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto See what similes they conjure for you [in denigrating Islam], but they have gone astray and will never find their way. zoom
Sayyid Qutb See to what they liken you. They have certainly gone astray and are unable to find a way back [to the truth]. zoom
Ahmed Hulusi Look how they made comparisons to you and thus went astray! They can no longer find a way (to the reality)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (O' Prophet!) Behold how they strike similitudes for you, so they have gone astray, therefore, they cannot find the way (to truth) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim See how they describe you O Muhammad in irrelevant similies reflecting deviation of mind and thought that they are unable to strike on the path of truth that guides into all truth zoom
Mir Aneesuddin See how they strike similes for you, thus they are astray so they cannot find (the right) way. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...